
Japanese Animism Fashion
The clothes you are wearing today—
are they merely objects?
Once, clothing was a sacred medium
that connected the human body with nature,
an act of prayer itself—
woven to sustain life.
Forests grew, rivers and seas flowed,
plants and animals were nurtured.
Within the vast system of Earth’s ecosystems,
human beings have evolved over tens of thousands of years.
In communion with the natural world imbued with spirit,
we received life and, through it,
developed clothing as a human expression.
Within this grand history lie layered stories of
reverence for life and blessing—
meanings woven into garments
that modern society has largely forgotten.
We are a co-creation project rooted in Japan,
drawing from the animistic spirit embedded in over 2,000 years
of uninterrupted Japanese silk-weaving culture.Through this spirit,
we seek to reconnect nature and humanity as one living ecosystem,
and to participate in the beautiful regeneration of our planet.
-----------------------------------------------------------------
あなたが今日身に纏っている服。
それは単なるモノでしょうか?
かつて、衣服は自然と身体をつなぐ神聖な装置であり、
生命をつなぐための祈りそのものでした。
森があり、川や海が流れ、植物や動物たちが育まれる。
この地球の生態系という仕組みの中で、
人間は何万年もかけて進化を遂げてきました。
私たちは霊性が宿る自然界と交わり、生命をいただき、
衣服という存在を発展させてきたのです。
その壮大な歴史には、現代人の私たちが忘れている、
衣服に込められた”生命への畏敬”と”神秘の物語”が
織り重なっています。
私たちは、ここ日本で2000年途切れることなく続く
日本の絹織物文化に宿る
アミニズム精神を通して、自然と人の生態系を再び結び直し、
地球を美しく再生するための
共創プロジェクトです。

– The History of the Material –
Silk is a natural protein fiber produced from the cocoons of silkworms.
Revered as a gift from the gods, it has long been regarded as a noble textile.
Beyond its visual beauty, silk is known for its exceptional compatibility with human skin.Its fine, porous structure allows for excellent breathability and moisture absorption:
it draws sweat away from the body in summer, while its high insulating properties help retain warmth in winter, protecting against cold air.
Silk also absorbs ultraviolet rays, offering natural sun protection, and possesses antibacterial properties that help keep the skin clean and healthy.With its many functional benefits and refined artistry, silk has been cherished by people across cultures since ancient times.
Long ago, the Silk Road stretched across the Eurasian continent, carrying silk from East to West.
Yet it was not only silk that traveled along this route.
Religions, philosophies, and artistic expressions also moved freely, encountering and intertwining with one another.
Through these crossings of diverse cultures, human civilization evolved—richly and beautifully—like an intricate woven fabric.
In Japan, sericulture and weaving are believed to have arrived from the continent over 2,000 years ago, alongside the cultivation of rice.
Japanese mythology itself tells of "Amaterasu Ōmikami" the sun goddess, engaged in the act of weaving—illustrating how deeply silk has been woven into the spiritual and artistic foundations of Japanese culture.
With the rapid modernization of Japan during around 1900c,
raw silk became the nation’s leading export.
The introduction of Jacquard looms from France further transformed the world of silk weaving, accelerating technological innovation.
Around the early 1930s, Japan reached its peak in raw silk production.
However, with the rise of synthetic fibers and the influx of inexpensive imported silk,
the production of purely domestically produced Japanese silk has dramatically declined.
Today, it accounts for just 0.02% of total production.
Only around 130 sericulture farms and three silk-reeling factories remain in Japan.
-----------------------------------------------------------------------------------
素材の歴史
シルクは、蚕(かいこ)の繭から作られるタンパク質の天然繊維です。
神様からの贈り物とされている高潔な生地で、見た目の美しさだけでなく、人間の肌と非常に相性が良いと言われています。細かい穴がたくさんあり、通気性や吸湿性に優れており、夏は汗をしっかり吸って外に出し、冬は保温性が高く冷たい外気を寄せ付けません。
また、紫外線を吸収するので、日焼け対策にもなったり、皮膚をいつも清潔な状態に保ってくれる抗菌性もあります。このようにシルクはさまざまな効能があり、その芸術性とともに古くから多くの人々に愛されてきた素材です。
はるか昔、ユーラシア大陸を横断し、絹を運んだシルクロード。
この道を通って運ばれたのは、絹だけではありません。宗教や哲学、芸術 …あらゆる異文化が出会い、交差することで、 人類の文化は、まるで複雑な織物のように豊かに、美しく発展しました。
日本にも2000年以上前に大陸から稲作と共に伝わったとされる養蚕と機織り。
日本神話においても、天照大神(アマテラスオオミカミ)が機織りを行っていた記述があるように、 絹は日本の精神性や芸術性の根幹に関わり続けてきました。
明治に入り、急速な近代化が起こる日本で、生糸は日本の最大の輸出品となりました。
絹織物の世界にも、フランスからジャカード織機がもたらされ、技術はまたたく間に発展していき、昭和初期には生糸生産量ピークを迎えました。
しかしながら、化学繊維技術の発展や安い輸入生糸の増加により、
現在純国産のシルク激減。
生産量は全体の0.02%となり、養蚕農家はわずかに130件、製糸工場は3件しか残っていません。

— A Message from the Founder —
We have come to divide ourselves too sharply—from one another and from all other forms of existence.
As these connections have been severed, even among humans, we have lost the ability to honor our differences, and conflict and competition continue to persist in modern society.
The animistic spirit embedded in Japan’s silk-weaving culture—carried on for over 2,000 years—reminds us of something essential:
that human beings are not separate from nature, but are nature itself, part of a continuous flow of life that exists beyond notions of good and evil.
Within this awareness, we learn to respect all forms of life and to live together in coexistence.
If more individuals can embody this way of being, I believe that conflict among people will naturally begin to fade.
I feel deeply that this shift in consciousness—a true paradigm shift—is the only path that transcends all individual problems and leads to the genuine regeneration of our planet.
MORI WO ORU was founded to carry the wisdom left to us by our ancestors into the future,
and to co-create a new world together with kindred spirits across the globe.
Because all life is interconnected, I believe that when we create something with a pure intention,
there will always be someone, somewhere, who resonates with it at a deep level of the heart.
I would be truly grateful if you would join us—as a companion in any form—on this journey.
Yumi Komori
Representative Director
-----------------------------------------------------------------------------------
代表の思い
私たちは、あまりにも自分と他の存在を切り分け、繋がりを分断してきました。
その結果、人間同士でさえ、違いを認めることができなくなり、現代社会でも争いや奪い合いが途絶えません。
2000年の歴史を持つ日本の絹織物文化に宿るアニミズム精神は、
「人間は、自然そのものであり、善悪を超えた生命の流れの一部であること」という感覚を取り戻させてくれます。
その感覚の中、あらゆる生命を尊重し、共に生きること。
それができる個人が増えれば、人間同士の争いもきっとなくなるはずです。
私はこの意識の変容(パラダイムシフト)こそが、あらゆる問題を超えて、地球を本質的に再生(リジェネレーション)していく唯一の道だと感じています。
森を織るは、ご先祖さまが残してくれた過去の叡智を未来につなぎ、新しい世界を世界中の仲間と共に創造するために創りました。
全ての生命はつながっているので、純粋な願いで何かを形にする時、心の深い部分で響き合える誰かがいると信じています。
ぜひ、さまざまな形で、仲間になってくれると嬉しいです。
代表取締役 小森 優美

MORI WO ORU Design Studio / SHOP /OFFICE
602-8341 京都府京都市上京区三軒町48-8
48-8 Sangen-cho,Kamigyo-ku,Kyoto-shi,Kyoto,Japan
TEL/ 075-384-8369
CONTACT/ info@moriwooru.jp
OPEN/ (tue)〜(sat)9:00-18:00
CLOSE/ (sun)(mon)
要予約/Reservation Only
