変容の旅

Transformative Tourism

A Journey into the Animistic World,
Where the Roots of the Heart Are Renewed

Once, travel was about consuming experiences—
seeing beautiful landscapes, enjoying fine food,
and finding comfort in the extraordinary.
Yet in an age where experiences have become abundant,
we find ourselves unconsciously seeking something deeper.

What we long for is an encounter with a world that feels both familiar and new—
one so profound that it transforms us entirely.

Transformative tourism is a new way of traveling—
one that does not end as a fleeting memory,
but continues to bring lasting change to your values
and to the way you live your life long after the journey has ended.

There was a time when clothing was not merely a tool.
It was a sacred medium connecting the human body with nature,
an act of prayer woven to sustain life itself.
Forests grew, rivers and seas flowed,
plants and animals were nurtured.
Within the vast system of Earth’s ecosystems,
humans developed clothing through
respectful co-creation with nature.
On this journey, we return to that origin.

By immersing ourselves in the land’s climate and natural forces,
encountering the philosophy of artisans and cultures of prayer,
and experiencing clothing as a vessel through which all life is revealed,
we begin to perceive the presence of life in everything.
his experience reaches the life within you,
gently and deeply nurturing answers to the fundamental question:
“How should I live?”

---------------------------------------------

心の根源が再生する、
アニミズムの世界に出逢う旅。


かつて、旅とは体験を消費することでした。
美しい景色を見て、美味しいものを食べ、非日常に癒やされる。
しかし、体験が飽和した現代において、私たちは
無意識のうちにより深い価値を求めています。

それは、自分がまるっきり変容してしまうほどの、
懐かしく新しい世界に出逢うこと。

トランスフォーマティブ・ツーリズム
-変容の旅は、
旅を一過性の思い出で終わらせず、
あなたの価値観や、その後の生き方そのものに、
持続的な変容をもたらし続ける
新しい旅のあり方です。


かつて、衣服は単なる道具ではありませんでした。
それは自然と身体をつなぐ神聖な装置であり、
生命をつなぐための祈りそのものでした。
森があり、川が流れ、植物や動物たちが育まれる。

この地球の生態系という仕組みの中で、
人間は敬意を持って自然と共創しながら、
衣服という存在を発展させてきました。

この旅で私たちはその原点に立ち返ります。
土地の風土や自然の力を感じ、
職人の哲学や祈りの文化に触れ、
衣服をとおして、生命の存在を”全て”に見出す。

その体験は、あなたの内側にある”生命”に届き、
「自分はどう生きるべきか」という根源的な問いへの答えを、
深くていねいに、育んでくれます。

Destination Guide 旅先の案内

TANGO region,Kyoto

At the northernmost edge of Kyoto lies the Tango Peninsula,
a place where the sea and mountains meet in deep harmony.
Here, the practice of silk weaving has continued uninterrupted
for more than 1,300 years.

Moist air carried from the Sea of Japan,lush forests and pure water,
and the skilled hands of artisans.In this land, where countless lives have been woven togetherover
the course of eternal time,we encounter the very origins of clothing—
something modern life has almost caused us to forget.

京都府丹後地方

京都の最北端、海と山が深く交わる丹後半島。
ここには、1300年以上途切れることなく続く絹織物の営みがあります。
日本海から運ばれる湿気、豊かな森ときれいな水、職人の手仕事。
悠久の時の中で、数えきれない生命が織り込まれてきた
この土地で、私たちは現代人が忘れかけている
”衣服の原点"に出会います。

体験型研修プログラム

Experiential Learning Program

Our program is offered as an organizational training experience
for companies and institutions.
While it is highly relevant for those involved in the textile industry,
it is designed to be valuable for participants
from a wide range of sectors.

---------------------------------------------

企業・団体の組織研修としてご提供しています。
テキスタイル関係者はもちろん、多様なセクターの皆様に
受けていただけるプログラムとなっています。

STEP1

Embodied Transformation
身体性の変容


 

By immersing ourselves in nature and cultural wisdom,
and releasing control driven by thought alone,
our deeper emotions, awareness, and sense of direction naturally emerge.
By honoring embodied intelligence, we gain clearer insight
into the path our lives and organizations are meant to follow.

豊かな自然が残る土地の風土に身体を浸したり、文化の持つ叡智や伝承に触れたりしながら、
自然な流れに身をゆだね、思考を無理に操ろうとすることをやめたとき、
自分の奥にある本当の感情や、まだ言葉になっていない意識、未来へ向かう意志が、
静かに浮かび上がってきます。 思考中心の判断から離れ、 心身の感覚を尊重することで、
人生や組織が向かうべき指針をより確かなものとして捉えることができます。

STEP2

Relational Transformation
関係性の変容


 

As our relationship with ourselves becomes more balanced,
our relationships with others begin to shift naturally.
The need to control or impose “rightness” falls away,
making space to honor differences as they are.
Dialogue becomes more open and sincere, and trust emerges organically—
nurturing collaborative relationships with quiet yet lasting strength.

自分自身との関係がほどけ、整っていくと、
周囲の人との関係性にも静かな変化が訪れます。
相手をコントロールしようとしたり、正しさで導こうとしたりする必要がなくなり、

違いを違いのまま受け取れる余白が生まれます。

その結果、対話はより率直で誠実なものとなり、

信頼は「立ち現れてくるもの」へと変わり、

共に何かを創り出す関係性が、静かに、しかし確かな強さをもって育っていきます。

STEP3

Planetary Transformation
全体性の変容




As hierarchy and role-based power give way,
each person’s sensitivity, experience, and inner voice are honored.
Decisions emerge not from imposed answers,
but from a shared sense of alignment within the group.
Team members shift from fulfilling assigned roles
to sensing and nurturing the organization’s collective will.
The team becomes a living system—
adaptive, self-directed, and able to evolve with resilience amid change.

 上下や役割による力関係よりも、
一人ひとりの感性や経験、
内側から立ち上がる声が尊重されるようになり、 意思決定は誰かの正解に従うものではなく、
場全体の納得感から自然に生まれていきます。
メンバーは「与えられた役割」を果たす存在から、 組織の意志を共に感じ取り、
育てていく存在なり、 チームには無理のない一体感と、
自律的な動きが生まれ、 変化や不確実性の中でも、
しなやかに進化し続ける力が育まれていきます。

チームが生きたシステムへ。





募集型個人プログラム

Open Individual Program

Programs open to individuals are held on a regular basis as well.

---------------------------------------

個人の皆様に参加いただけるプログラムも
定期的に開催しています。



Additional Production Regions
他にご案内できる産地

Chichibu city, Saitama Prefecture (Sericulture)

Chichibu has long flourished as a center of sericulture,
as rice cultivation was difficult in its mountainous terrain.
At Kagemori Sericulture Farm, the last remaining sericulture farm in Chichibu City,
new initiatives are actively underway to pass this tradition on to the next generation.
Each year at Chichibu Shrine, the Sanshi-sai (Silk and Silkworm Festival)
is held in conjunction with the Chichibu Night Festival—
a UNESCO Intangible Cultural Heritage event that attracts over 200,000 visitors—
to offer gratitude to the deities for the production of cocoons.

埼玉県秩父市(養蚕)

山岳地域でお米が育たず、古くから養蚕の地として栄えた秩父。
秩父市最後の養蚕農家、影森養蚕所では、養蚕を次世代につないでいくための
新たな取り組みも積極的に行なっています。
秩父神社では毎年、ユネスコ無形文化遺産にも登録され、20万人以上が来場する
秩父夜祭に合わせ、繭の生産への感謝を神様に伝える蚕糸祭が行われています。

Okaya city, Nagano Prefecture (Thread)

Okaya City is home to the Miyasaka Silk Mill,
one of only three silk reeling factories remaining in Japan.
Around Lake Suwa, a vital water source for the region,
many shrines and sacred sites reflect long-standing nature worship.
Stone statues of silkworm deities are a distinctive feature of the area.
Because silkworms are sacrificed in the reeling process,
memorial ceremonies have been held for decades
at Shōkō-ji Temple (Shingon Chizan sect).
In front of the Silkworm Memorial Tower, built with donations
from 30,000 people in the silk industry, prayers and incense are offered
to express gratitude for the lives of the silkworms.

長野県岡谷市(製糸)

日本に3件あるうちの1件の製糸工場、宮坂製糸所がある岡谷市。
地域の重要な水資源である諏訪湖の周りは、
水をはじめとする自然信仰の神社や信仰の遺跡が多くあります。
蚕の神様を彫った石像が多いのも特徴。
また、蚕の殺傷が行われるのは製糸のタイミング。
そのため、ここでは真言宗智山派 照光寺にて、
何十年もの間、供養のお祭りが続いています。
製糸関係者3万人の寄付で建てられた蚕霊供養塔の前で、
婦人会による御詠歌や焼香、
住職らの供養を行い、蚕への感謝を伝えます。

Discover each production region in the film "Weaving the Forest".
Screenings are now being sought both in Japan and internationally.

詳しい産地の情報は映画『森を織る。』にてチェック!
国内外で上映会募集しています。



Contact Us

For tourism-related inquiries,
please feel free to contact us here.
ツーリズムに関して
お気軽にお問い合わせください。

Other Available Production Areas

こちらの産地もご案内しています